ヤングアダルト翻訳コンテスト

bun2 さんの訳文

課題

He stuck his hand into the water, soaping up a glass. We tended to have our most intense

interactions around the kitchen sink.

“What did you think of Aaron's girlfriend?”

My father shook his head, wearily. “What was she doing here, again?”

“She came by with a gift for him.”

“Oh, really,” he said, moving a couple of glasses onto the dish rack.

“What was it?”

“An Italian picture frame. With a picture of her in it.”

“And you didn't tell her she should have kept it for herself?”



訳文

父さんは水に手を突っ込んでグラスを洗っていた。僕と父さんは、真剣な会話となるとどうもキッチンのシンクのあたりですることが多かった。
「アーロンの彼女、どう思った?」
父さんはうんざりした様子で首を振った。「あの子は何をしにまた来たんだ?」
「アーロンに贈り物を持ってきたんだ」
「そうか」グラスをいくつか水切り棚に移しながら父さんは言った。
「で、何を持ってきたんだ?」
「イタリア製の写真たて。彼女の写真が入ってる」
「そんなもの自分の部屋に飾っとけって言ってやればよかったのに」



レーティング参加者からのコメント

1. 「水切り棚」より「水切りかご」のほうが一般的かも。おしい! (評価3)

2. 最後の一言が面白くて好きです。 (評価5)