ヤングアダルト翻訳コンテスト

ゴンちゃん さんの訳文

課題

He stuck his hand into the water, soaping up a glass. We tended to have our most intense

interactions around the kitchen sink.

“What did you think of Aaron's girlfriend?”

My father shook his head, wearily. “What was she doing here, again?”

“She came by with a gift for him.”

“Oh, really,” he said, moving a couple of glasses onto the dish rack.

“What was it?”

“An Italian picture frame. With a picture of her in it.”

“And you didn't tell her she should have kept it for herself?”



訳文

彼は水に手を入れ、石鹸でグラスを洗った。私達は突っ込んだやり取りを台所の流しのあたりでよくした。
「アーロンのガールフレンドをどう思った?」
ウンザリした様子で首を振り、「あの子は何をしにまた来たんだ?」と父は聞いた。
「アーロンにプレゼントを持って来たんだよ」
「ふぅーん!」と幾つかのグラスを水切りかごに移しながら言い、
「で何だった?」と訊いた。
「イタリア製の写真立てだよ、彼女の写真を入れてある。」
「それなら自分の部屋に飾ればって言ってやらなかったのか?」



レーティング参加者からのコメント

1. 流れがあっていいと思います。 (評価4)

2. 「石鹸でグラスを洗う」がちょっと…惜しいな (評価3)

3. ”突っ込んだやり取り”という訳がとてもうまいと思いました。
あと、会話と動作がとてもスムーズでスラスラ読めました。
ただ、最初の”彼”と、ラストの一文がもうひとひねりほしかったです。 (評価4)