ヤングアダルト翻訳コンテスト

kaomeaw さんの訳文

課題

He stuck his hand into the water, soaping up a glass. We tended to have our most intense

interactions around the kitchen sink.

“What did you think of Aaron's girlfriend?”

My father shook his head, wearily. “What was she doing here, again?”

“She came by with a gift for him.”

“Oh, really,” he said, moving a couple of glasses onto the dish rack.

“What was it?”

“An Italian picture frame. With a picture of her in it.”

“And you didn't tell her she should have kept it for herself?”



訳文

お父さんは、水に手をつっこんで、コップを泡立てて洗っていた。私たちは大切な話はキッチンの流しですることが多い。
「アーロンの彼女のことどう思った?」
お父さんは面倒くさそうに首を振りながら言う。「あの子は何をしに来たんだっけ?」
「アーロンにプレゼントを持ってきたの。」
「そうなのか?」コップを2つ3つ、ラックに移しながら言った。
「プレゼントは何だった?」
「イタリア製の写真立てよ。彼女の写真入り。」
「それでお前は、“自分で持ってたら”ってあの子に言ってやらなかったのかい?」



レーティング参加者からのコメント

1. 過不足なくバランスがよいように思えます。 (評価5)

2. 「コップを泡立てて」という表現に少し違和感を覚えました。

コップの複数形を表現しているところと
会話の流れがうまいと思いました。 (評価3)

3. 大体において良い訳だと思いますが、第1文の”コップを泡立てて”の部分は何か不自然な感じがします。 (評価4)

4. 全体的にはわかりやすいですが、最後のせりふなどはもう少しシンプルにしたほうがよさそうです。 (評価3)