結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

MANGA翻訳コンテスト

ヨグ さんの訳文

課題

  1.Thud!
  2.Zip!
  3.click!
  4.Surely you're not eating those sweets for breakfast,are you?
  5.Good morning
  6.Mornin'...
  7.Yep.I am having my breakfast.
  8.And more...
  9.Pudding
10.Jelly

  1.This can't be breakfast! Just pudding and jelly!
  2.This is all I can stomach in this hot weather.
  3.LUNCH
  4.DINNER
  5.One more Pudding
  6.Ice cream
  7.One more Ice cream
  8.Yogurt drink
  9.Is that all you eat every day?
10.Something like this in summer.
11.Mumble...
12.You will lose weight!
13.That would be a nice diet program! But I always get fat in summer...
14.Did you see what she eats?
15.All that sweet stuff...
16.Feeling sick...
17.How can you imagine slimming when eating such sweets?
    They contain more than 2,000 kilocalories in total.



訳文

1.どさっ!
2.ビリッ!
3.カチッ!
4.まさかそれが朝食ってわけじゃないわよね?
5.おはよう
6.おはよ
7.そうだよ これが朝食
8.まだあるし…
9.プリン
10.ゼリー

1.これが朝食だなんて!プリンとゼリーじゃない!
2.暑いからこういう物しか食べる気しないの
3.昼食
4.夕食
5.さらにプリン
6.アイス
7.さらにアイス
8.飲むヨーグルト
9.毎日こんなものしか食べてないの?
10.夏はこんな感じかな
11.もぐもぐ
12.やせるわよ!
13.ダイエットにいいと思うでしょ? でも夏はいつも太っちゃうの…
14.彼女の食事見た?
15.甘いものばっかり… 
16.うげっ
17.あんな甘いものばかり食べてやせるわけないだろ
全部で2000キロカロリー超えてるぞ



レーティング参加者からのコメント

1. きれいに訳せてますね。 (評価4)

2. すっきりしてて 読みやすい。 (評価4)

3. 雰囲気は良く出ています (評価4)

4. 後半13、仮定法の部分は直訳から離れているものの、うまく自然な感じに処理されていると思いました。
全体的に見ても、ふさわしい雰囲気でよくまとまっていると思います。
ただひとつ、些細なことかもしれませんが、あえて気になる点をあげるとすると、16のfeeling sickは間投詞ではないので、「気持ち悪い」などとした方が良いと思います。「うげっ」とか「おえっ」などはyuckなどの訳に取っておいたほうが良いのではないでしょうか。 (評価5)