ラブレター翻訳コンテスト

taka さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州在住の男が、休暇のため雪降るシカゴから暖かいフロリダへと旅立った。偶然出張中だった妻と翌日フロリダで落ち合う予定だ。男はホテルの部屋に到着すると、早速妻にメールを送ることにした。
不運にも男はアドレスを打ち間違えてしまい、そのメールは高齢の牧師夫人に誤って届いてしまった。夫人は前日に夫を亡くしたばかりであった。悲しみに暮れる夫人はメールをチェックするやいなや、耳をつんざくような叫び声をあげ、気絶して床に倒れこんだ。その声を聞いた家族は、部屋に駆け込み画面上のメールを見た。
いとしいおまえへ。今着いたよ。おまえが明日到着するための準備は整っているからな。追伸 ほんとにここはあついよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 原文に忠実に、分かりやすく訳せていると思います。最後の「あつい」をひらがなにしているところがいいです。 (評価3)

2. 「高齢の牧師夫人」と訳したことで、回りくどい「an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before.」の部分がすっきりと訳出されている。 (評価5)

3. うまく読みやすくまとめられていると思います。 (評価4)

4. 「暑い」を「熱い」ともとれるように「あつい」とし、「整っているから『な』」で脅迫めいたニュアンスを出して、地獄という言葉や補足説明に頼らず読者にオチを伝えていていいなあと思いました。 (評価5)