ラブレター翻訳コンテスト

ジュンコ さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

休暇を暖かいフロリダ州で過ごそうと、イリノイ州在住の男が、雪の降るシカゴを旅立っていった。男の妻は、ちょうど、急な出張中だったため、1日遅れでフロリダに到着する予定になっていた。男はホテルの部屋に着くと、妻に短いメールを送ろうと思い立った。
ところが、男は、妻のメールアドレスを打ち間違えてしまった。男のメールは、誤って、牧師の妻である老女のもとに送られた。この老女は、前日に夫を亡くしたばかりであった。悲しみに暮れる老女は、メールをチェックし、甲高い悲鳴を上げて、気を失って床に倒れ込んだ。悲鳴を聞き、家族が老女の部屋に駆け付けた。 パソコン画面には、次のような文面が映し出されていた。「最愛の人へ。たった今到着したよ。万事、準備は整っている。明日、君が来るのを待っているよ。追伸、ここは本当にアツイよ。」



レーティング参加者からのコメント

1. 自然にすらすらと読めます。アツイとカタカナにしているところに工夫が感じられます。 (評価4)

2. ちょっと 老女 が多くないですか? (評価2)

3. 丁寧かつ端的。すばらしいですね。 (評価5)

4. 「老女」は誤訳では?老いているのは牧師の方だと思います。
「万事、準備は整っている。」はいいと思います。
「追伸」以下、オチが表現できていないのが残念。 (評価3)

5. 原文にきちんと沿って、かつ、読みやすい訳文にまとまっていると思います。 (評価4)

6. 「急な出張中」とありますが、「急な」は余計でしょう。

他は完璧だと思います。 (評価5)