ラブレター翻訳コンテスト

LARA さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイの男性が暖かいフロリダで休暇を過ごすため雪の降るシカゴを発った。男性の妻はちょうど出張中で次の日フロリダで落ち合う予定になっていた。ホテルの部屋に入り、男性は妻に簡単なメールを送ることにした。
男性はアドレスを打ち間違ってしまい、あいにく、そのメールは伴侶の牧師に昨日、先立たれたばかりの年配の奥さんへと送られてしまった。悲しみに暮れている未亡人は、メールを見たあと甲高い悲鳴をあげ気絶をして床に倒れた。その音を聞きつけた家族が部屋へと駆け込むと、次のようなメッセージが画面に表示されているのを見た。
「最愛の人よ、今チェックインをしたところだ。明日、君を迎える準備は万全に整っている。追伸:ここは本当に灼熱地獄だ」



レーティング参加者からのコメント

1. 最愛の人よの訳し方がいいと思います。 (評価3)

2. 「灼熱地獄」でさらに面白さが際立つ文章になっていると思います。参考になります。 (評価4)