ラブレター翻訳コンテスト

moumou さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

 イリノイ州に住む男が、雪の降るシカゴから南へ下り、暖かいフロリダへ休暇に出かけた。妻はちょうど出張中だったので、つぎの日にフロリダで落ち合うことになっていた。男はホテルの部屋に着くと、妻に短いメールを送ることにした。
 ところが残念なことに、メールアドレスをまちがえてしまった。彼のメールは、その前日に夫をなくしたばかりの、ある年老いた牧師の妻に届いた。その未亡人は悲しみにくれながらメールをチェックしていたが、突然かん高い悲鳴をあげて気を失い、床に倒れてしまった。それを聞いて家族が部屋に駆け込むと、パソコンの画面上にこのようなメールの文章があった。
「愛する妻へ
  いま着いたよ。おまえも明日こちらへ来るから、そのときのためにちゃんと用意してあるからね。
  追伸:ここへ下りてくると、まったく燃えるようにあついよ」



レーティング参加者からのコメント

1. 読みやすい訳文です。そのときのためにちゃんと用意してあるは
もう少し表現を練ってみても良いかもしれません。 (評価3)

2. 原文には「下りる」というワードはありませんが、この文章の面白さを表現するための工夫としては参考になりました。 (評価3)

3. 最後の文章、すごく上手いなあと思います。一気に面白味が増しました。 (評価4)

4. 文学的な感じで楽しく読めると思います。南へ下り、ところがなどと加わった節が本当に必要だったかどうかは疑問です。 (評価3)