ラブレター翻訳コンテスト

fly さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州のある男性が雪の多いシカゴを離れ、暖かいフロリダへバカンスに出かけた。たまたま妻は出張中で、翌日にバカンス先で彼と落ち合う予定だった。彼は滞在するホテルの部屋に着くと、妻に簡単なメールを送ることにした。
まずいことに、彼は妻のメールアドレスを打ち間違え、メールは牧師の夫を前日に亡くしたばかりの老婦人に誤って送られてしまった。夫の死を悼むその未亡人は自分宛てのメールをチェックするや、耳をつんざくような悲鳴をあげ、気絶して床に倒れた。それを聞いて部屋に駆けつけた家族は、画面上に映し出されたメールに気がついた。「愛しい妻よ、今到着したところだ。お前が明日来るのを、準備万端で待っているよ。追伸:ここは本当にアツいぞ」



レーティング参加者からのコメント

1. 文末の処理が上手だと思いました。テンポ良く仕上がっていると思います。 (評価4)

2. バカンスやメールという言葉が重複していて少し読みにくさを感じます。 (評価3)

3. 原文に忠実でありつつも読みやすく、とても上手な訳文にまとまっていると思います。勉強になりました。 (評価5)

4. P.S.以下の訳が少しだけ妻への愛の言葉として優しさが足りないかも。 (評価3)