ラブレター翻訳コンテスト

もっちー さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州に住むある男は暖かいフロリダ州で休暇を過ごすため、雪の舞うシカゴを出発した。
男の妻も出張が重なり、翌日に現地で男と待ち合わせをすることになっていた。
男はホテルの部屋に到着すると、妻に簡単なメールを送信することにした。
しかし運の悪いことに、男は妻のアドレスを間違えて入力してしまい、メールは誤って牧師だった夫を前日に亡くしたばかりの年老いた婦人へ送信された。
悲しみに暮れる婦人がメールを確認すると、裂くような悲鳴をあげて気を失い、床に倒れてしまった。
騒ぎを聞きつけて部屋に駆けつけた婦人の家族は、画面に次のメッセージが表示されていることに気づいた。
親愛なる妻へ。今到着した。明日のお迎えの準備はできているよ。
追伸。ここは暑いね。



レーティング参加者からのコメント

1. 「明日のお迎えの準備はできているよ。」という表現が、そもそものメールの言葉としても、婦人の勘違いの読み取りとしても、自然でよいと思いました。 (評価4)

2. 「お迎えの準備」でクスリとしました。参考になります。 (評価4)

3. とても良いです。ただ難点は牧師の妻だけでよかったのでは。だったが余計です。 (評価5)

4. 英文解釈も日本語訳も問題ありません。ブラボー。 (評価5)