ラブレター翻訳コンテスト

トニ さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州の男が、暖かいフロリダで休暇を過ごすために雪のシカゴを旅立った。たまたま出張中だった妻は、翌日現地で合流する段取りになっていた。男はホテルの部屋に落ち着くと、妻に短いEメールを送ることにした。
 あろうことか、男はアドレスを打ち間違い、メールはある老女のもとに届いてしまった。彼女の夫は牧師で、前日亡くなったばかりだった。悲しみに暮れる未亡人は、メールをチェックしている途中で、鋭い悲鳴を上げて床に倒れ込んだ。物音で家族が部屋に飛んできて、スクリーン上にこんなメモを見つけた。「いとしい妻よ、いまチェックインを済ませた。準備万端、あとは明日のきみの到着を待つばかりだ。追伸:ここまで下りてくると本当に暑いよ」



レーティング参加者からのコメント

1. 「down here〜」で「こちらに、ここに」というような意味だと思うので、「下りてくると」は不要ではないでしょうか。 (評価2)

2. フロリダと地獄をかけるのに、「ここまで下りてくると」という表現がとても上手いと思いました。 (評価4)

3. 読みやすく、わかりやすい訳だからこそ、一か所だけもったいない。
「スクリーン上にメモ」があるというのはおかしい。noteはメールの本文であるはず。 (評価4)