ラブレター翻訳コンテスト

ラマヌジャン さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州に住んでいる男が、暖かいフロリダで休暇を過ごそうと、雪のシカゴから旅立った。彼の妻は、たまたま出張中だったので、翌日フロリダで彼と落ち合うことにしていた。男はホテルの部屋に落ち着くと、妻に簡単なメールを送ることにした。あいにくメールアドレスを間違って入力してしまったので、彼のメールは、年配の牧師の奥さんに誤配されてしまった。その奥さんは前日に夫を亡くしたばかりだった。悲しみにうちひしがれた未亡人がメールをチェックするや、耳をつんざくような悲鳴をあげ、気を失って床に倒れ込んだ。物音を聞きつけた家族が未亡人の部屋に駆け込むと、パソコンのモニター上に表示されていたメールが目に入った。

最愛なる君へ。たった今チェックインを済ませた。君も明日こちらに来ても大丈夫。手はずは整えてある。
追伸:さすがにこちらは灼熱地獄だよ。



レーティング参加者からのコメント

1. 「さすがにこちらは灼熱地獄だよ」の表現より、感情がよく伝わってきます。 (評価4)

2. スムーズに読めます。
灼熱地獄、なるほど。 (評価5)

3. 地獄ということばを使ってしまうのは ちょっと… (評価2)