ラブレター翻訳コンテスト

chiteru さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州に住む男が、休暇を過ごすために雪降るシカゴを発ち、暖かなフロリダへと向かった。彼の妻はちょうど出張に出ており、翌日にフロリダで落ち合うことになっていた。男はホテルの部屋に着くと、妻に一言メールを送っておくことにした。
ところがうっかり男はメールアドレスを間違えて打ち込んでしまい、メールは牧師の妻である老婦人に送られてしまった。彼女の夫である牧師は前日に亡くなっていた。悲しみにくれる妻がメールをチェックすると、彼女はつんざくような叫び声をあげて床に倒れた。その音を聞きつけて家族が急いで部屋に駆けつけると、パソコン画面にこのメールがあった。「愛しい君、こちらに着いた。明日君がこっちに来る準備も全て整ったよ。追伸、ここは本当にあついよ。」



レーティング参加者からのコメント

1. 全体的にまとまっていて良いと思います。
個人的には、テンポがとりづらい(1段落後半〜2段落前半)部分があるのと、〜た。で終わるのが続く箇所が気になりますが、好みの問題の範疇かと思います。 (評価4)

2. 原文にきちんと沿って、かつ、読みやすくきれいな訳文にまとまっていると思います。 (評価4)

3. 「牧師の妻である老婦人」、「彼女の夫である牧師」とありますが、「牧師」のどちらか一方は削った方がいいかもしれません。

全体的に上手いです。 (評価5)