ラブレター翻訳コンテスト

flafik さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイに住む男が、寒を逃れてフロリダで休暇を過ごすため、雪の舞うシカゴを発った。出張中の妻とは、次の日現地で合流することになっていた。ホテルの部屋に着いた男は、妻に急ぎのメールを送ることにした。
ところが何としたことか、送信アドレスを間違えてしまったのである。届いた先はある年配の牧師夫人だった。彼女は前の日に夫を亡くしたばかり、悲嘆にくれているところに舞い込んだのがこのメールである。読んだ未亡人は、突如金切り声をあげ、失神して床にくずおれた。声を聞いた家の者が部屋に駆け込んでみると、パソコンの画面にはこんなメッセージが。「ハニー、今着いたところだ。明日、きみを迎える準備は整っている。P.S.ここは灼熱地獄だよ!」



レーティング参加者からのコメント

1. 「灼熱地獄」いいですね。 (評価4)

2. 「彼女は前の日に。。。このメールである。」この一文はうまくまとめていてうまいと思いました。 (評価3)