ラブレター翻訳コンテスト

なごけんぼー さんの訳文

課題

An Illinois man left snowy Chicago for a vacation in warm Florida. His wife happened to be on a business trip and was planning to meet him there the next day. When he reached his hotel room, he decided to send his wife a quick email.
Unfortunately, he mistyped her address, and his note was mistakenly sent to an elderly preacher’s wife whose husband had died the day before. When the grieving widow checked her email, she let out a piercing scream and fainted to the floor. At the sound, her family rushed into the room and saw this note on the screen: Dearest, Just checked in. Everything is ready for your arrival tomorrow. P.S. Sure is hot down here.



訳文

イリノイ州に住む男が暖かいフロリダで休暇を過ごすため、雪のシカゴを出発した。妻はたまたま出張中だったので、次の日に現地で会う段取りになっていた。チェックインを済ませてホテルの部屋に入ると、妻に簡潔なEメールを送った。
ところが、入力したメールアドレスが間違っていて、年老いた牧師の妻へと送られてしまった。牧師である夫は前日に亡くなったばかりだった。悲しみに浸っていた未亡人が新着メールがないかを確認し、一通のメールを開封したところ、つんざくような悲鳴を上げ、気を失って床に倒れこんだ。その音を聞いた家族のものが急いで部屋へと駆け寄った。そしてパソコンの画面を見ると、次のような内容のメールが表示されていた:
愛しい妻へ、僕はもう着いたよ。これで君を明日いつでも迎えられるよ。追伸、ここは本当に噂に違わぬ灼熱だよ!



レーティング参加者からのコメント

1. メールをチェックしたのはパソコンなのか携帯なのか、断定できない気がします。 (評価2)

2. ていねいですね (評価2)

3. なんとなく、最後の文章が天国か何処かの場所を示しているようで、面白く、奥深い。 (評価4)

4. 原文にきちんと沿って、かつ、読みやすくきれいな訳文にまとまっていると思います。オチもいいですね。勉強になりました。 (評価5)