映画レビュー翻訳コンテスト

moumou さんの訳文

課題

Adrenaline bursts from the seams of this thrilling action movie. After being caught in a bad drug deal, the mastermind of a drug cartel steals a cop car to get away. This leads police on an high-speed wild goose chase. When an intense car crash ends the pursuit, the officers catch their man. But they are soon attacked by the cartel members. Several heart pounding foot chases and violent shootouts later, police face one last battle. Outnumbered by the evil gang members, will they survive? With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.



訳文

アドレナリン全開まちがいなし、スリル満点のアクション映画だ。麻薬取引で逮捕された麻薬組織のボスが、パトカーを奪って逃走する。これを追う警官たちがハイスピードのカー・チェイスを繰り広げる。やがて車が激しく衝突して追跡は終わり、警官たちは犯人を確保。ところがすぐに組織の仲間たちに襲われる。胸がドキドキするような追跡シーンと激しい撃ちあいのあと、警官たちは最後の闘いに直面する。多勢に無勢、極悪なギャングたちに囲まれた警官たちは、はたして生き残れるのか? 次々にアクションシーンが繰り出されるこの映画は、最初から最後の結末をみるまで、スクリーンから目が離せなくなること請け合いだ。



レーティング参加者からのコメント

1. 麻薬取引で逮捕された麻薬組織のボスが の 麻薬麻薬がちょっと… (評価2)

2. スクリーンから目が離せなくなるという表現がいいですね。 (評価3)

3. 簡潔なわかり易い訳文。 (評価3)

4. 「多勢に無勢」は素晴らしい思いつきだと思いました。
 (評価4)

5. 訳語の選択で原文とニュアンスがずれているように感じます。 (評価3)