映画レビュー翻訳コンテスト

ambcs さんの訳文

課題

Adrenaline bursts from the seams of this thrilling action movie. After being caught in a bad drug deal, the mastermind of a drug cartel steals a cop car to get away. This leads police on an high-speed wild goose chase. When an intense car crash ends the pursuit, the officers catch their man. But they are soon attacked by the cartel members. Several heart pounding foot chases and violent shootouts later, police face one last battle. Outnumbered by the evil gang members, will they survive? With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.



訳文

スリル満点、アドレナリン決壊寸前のアクションムービー!
麻薬組織の黒幕が取引現場を押さえられ、パトカーを盗んで逃走。そこからはもう、警察の途方もない猛スピード追跡劇。派手なカークラッシュでようやく警官は男を捕らえるが、たちまち組織の仲間たちに襲われてしまう。心臓バクバク、破裂寸前の追跡と激しい銃撃戦の末、ついに最終対決。圧倒的多勢の悪党たちに対峙し、警察は生き残れるのか?
ノンストップでアクションが繰り広げられるこの作品、終始目が離せないこと必至!



レーティング参加者からのコメント

1. 「アドレナリン決壊寸前」と訳は気に入りました。 (評価4)

2. 読みやすいです (評価3)

3. リズムもいいし、映画を見たくなるような訳文だと思うが、アドレナリンは噴き出るものであって決壊するものではない。 (評価4)

4. 「バクバク」は、「ドキドキ」の方が良い。 (評価2)

5. 映画の世界観であるスピード感、スリル満点の緊迫感を的確に表現する文章力、一つ一つの場面を簡潔に表現する表現力は脱帽ものです! (評価5)