映画レビュー翻訳コンテスト

スワン3 さんの訳文

課題

Adrenaline bursts from the seams of this thrilling action movie. After being caught in a bad drug deal, the mastermind of a drug cartel steals a cop car to get away. This leads police on an high-speed wild goose chase. When an intense car crash ends the pursuit, the officers catch their man. But they are soon attacked by the cartel members. Several heart pounding foot chases and violent shootouts later, police face one last battle. Outnumbered by the evil gang members, will they survive? With non-stop action, this movie is bound to keep you watching from start to finish to find out.



訳文

スリル満点のアクション映画にアドレナリン大放出間違いなし!
警察は不正な麻薬取引を行う組織の首謀者を逮捕するが、
パトカーを盗まれ逃げられる。
これが途方もないハイスピード追跡劇の始まり。
凄まじいカークラッシュで男を捕らえるも
すぐさま麻薬組織のメンバーにより反撃を食らう。
興奮の追走に怒涛の銃撃戦が続き、最後の決戦へ。
凶悪なギャングたちに対し劣勢な警察は生き残れるだろうか?
ノンストップで展開するアクションシーンに終始目が離せません!



レーティング参加者からのコメント

1. 麻薬取引に「不正な」という形容詞は不要だと思いますが(本質的に不正なものだと思うので)、でもとてもテンポよく、読みやすいです。 (評価5)

2. よくまとまっていると思います。
3行目、受動態にしない方がよかったかも。 (評価4)

3. わかり易い容易に意訳されています。 (評価2)

4. 最初の一文、「反撃を食らう」という表現がいいと思います。
 (評価3)

5. 全体の訳はいいと思いますが、少しだけ文章の格好を整えたほうがいい。例えば、最後、「目が離せません」より「目が離せない」で終わったほうがこなれている感じ。 (評価3)