昔ばなし翻訳コンテスト

ataraxia さんの訳文

課題

How the Bear Lost His Tail

Long ago, Bear was known for his tail. It was long and black and glossy. One day, Fox saw this and decided to play a trick on Bear. Fox made a hole in the frozen winter lake, and twitched his tail to catch a trout as Bear came by. Bear was fascinated and Fox convinced him to stick his tail into the hole and wait for the next trout. In the morning, Fox returned and told Bear to catch his fish. Bear pulled his long tail as hard as he could. But it had been frozen in the ice, and suddenly broke off. Bear saw his long, lovely tail caught in the ice. So, if you ever hear a bear moaning, he is crying for his lost tail.



訳文

しっぽをなくしたクマさんのおはなし

 むかしむかし、クマさんといえば、りっぱなしっぽでしられていました。ながくて、くろぐろ、つやつやしたしっぽでした。
 あるひ、キツネさんが、クマさんのしっぽをみて、わるさをしてやれとおもいつきました。キツネさんは、ふゆのみずうみにはったこおりに、あなをあけ、それから、くいくいっとしっぽをふって、マスをつるかっこうをしたのです。そこに、クマさんがとおりかかりました。クマさんは、おもしろそうだからと、キツネさんのいうとおりに、じぶんのしっぽをあなにつっこんで、マスがやってくるのをまつことにしました。
 あさになって、キツネさんがみずうみにもどってきて、「かかったさかなをつりあげてごらん」と、クマさんにいいました。クマさんは、ながいしっぽを、ちからいっぱいひっぱります。でもしっぽは、こおりのなかで、かちんこちんにこおっていたので、ぷつんと、ちぎれてしまいました。クマさんがふりむくと、ながくてすてきなしっぽは、こおりにとじこめられたままなのでした。
 だからいまでも、どこかのクマさんのうなりごえがきこえたら、そのクマさんは、むかしなくしたしっぽをおもって、ないているのだそうですよ。



レーティング参加者からのコメント

1. あえて訳文を平仮名とカタカナにしているところがいいと思いました。擬音語の使い方も良いと思います。 (評価4)