昔ばなし翻訳コンテスト

ふうちゃん さんの訳文

課題

How the Bear Lost His Tail

Long ago, Bear was known for his tail. It was long and black and glossy. One day, Fox saw this and decided to play a trick on Bear. Fox made a hole in the frozen winter lake, and twitched his tail to catch a trout as Bear came by. Bear was fascinated and Fox convinced him to stick his tail into the hole and wait for the next trout. In the morning, Fox returned and told Bear to catch his fish. Bear pulled his long tail as hard as he could. But it had been frozen in the ice, and suddenly broke off. Bear saw his long, lovely tail caught in the ice. So, if you ever hear a bear moaning, he is crying for his lost tail.



訳文

くまのしっぽがなくなったわけ

むかしは、くまといえばしっぽというほど、そのしっぽは有名でした。長くて、黒くて、つやつやしたしっぽ。それを見たきつねがある日、ちょっとしたいたずらを思いつきました。カチカチに凍った冬の湖に穴をあけておいて、くまがやってくると、自分のしっぽをちょこちょこと動かして魚を釣るふりをしたのです。くまが「おもしろそうだなあ」というと、きつねは「この穴にしっぽをたらしておけば、あとは次の魚がやってくるのを待つだけさ」といいました。朝になって湖に戻ってきたきつねは、「どれどれ魚は釣れたかな」といいました。くまは自分の長いしっぽを力いっぱい引っぱりました。ところが、くまのしっぽはそのときにはもう湖の中でカチンコチンに凍りついていたものですから、あっと思う間に引きちぎれてしまいました。氷の中には、あの長くてりっぱなしっぽが取り残されていました。だからもし、みなさんがくまのうなり声をきくことがあったとしたら、それは、くまがなくなったしっぽを思い出して泣いているところだということなのです。



レーティング参加者からのコメント

1. 会話文を使ったりして、子供に親しみやすい文体だと思った。
ただ、始まりの”むかしは”というところが、”は”を付け足してしまったことでしっくりこなくなってしまっている。
 (評価4)

2. 「くまといえばしっぽ」がいいですね。 (評価4)