昔ばなし翻訳コンテスト

sis_yoyo さんの訳文

課題

How the Bear Lost His Tail

Long ago, Bear was known for his tail. It was long and black and glossy. One day, Fox saw this and decided to play a trick on Bear. Fox made a hole in the frozen winter lake, and twitched his tail to catch a trout as Bear came by. Bear was fascinated and Fox convinced him to stick his tail into the hole and wait for the next trout. In the morning, Fox returned and told Bear to catch his fish. Bear pulled his long tail as hard as he could. But it had been frozen in the ice, and suddenly broke off. Bear saw his long, lovely tail caught in the ice. So, if you ever hear a bear moaning, he is crying for his lost tail.



訳文

しっぽをなくしたくま

むかしむかし、くまにはりっぱなしっぽがついていました。
ながくてつやつやしたじまんのしっぽでした。
あるひ、そんなくまをみかけたきつねは、いたずらをおもいつきました。
きつねはみずうみをおおったこおりにあなをあけました。
そして、くまがとおりかかったときに、じぶんのしっぽでさけをつりあげてみせました。
くまは、それをみてかんしんしてしまいました。
きつねは、きみもあなにしっぽをいれてさけがひっかかるのをまつといいよ、とくまをいいくるめました。
つぎのひのあさ、きつねがもどってきて、そろそろしっぽをひきあげたほうがいいとくまにいいました。
でも、あなはくまのしっぽごとすっかりこおりでふさがれてしまっていたので、ひっぱるとくまのしっぽはぽきんとおれてしまいました。
くまのながくてりっぱなしっぽはこおりのなかにのこされてしまったのです。
もし、くまがないているのをきいたら、それはなくなったしっぽのことをなげいているのかもしれません。



レーティング参加者からのコメント

1. 幼稚園児や小学低学年がひとりで読めそう。わかりやすいです。 (評価4)

2. さけ、なのかなあ。
子どもに読み聞かせるにはいいリズムですが、ちょっと難しい言い回しも残っている感じです。 (評価3)

3. 少し、読みにくいです。ひらがなを使っているのに好感がもてるのですが、読みやすいよう工夫が必要です。 (評価2)

4. 児童向け用かもしれませんが、全てひらがなは苦しいですね。。
「あながこおりでふさがれた」のは誤訳かと。 (評価4)