昔ばなし翻訳コンテスト

さちのしっぽ さんの訳文

課題

How the Bear Lost His Tail

Long ago, Bear was known for his tail. It was long and black and glossy. One day, Fox saw this and decided to play a trick on Bear. Fox made a hole in the frozen winter lake, and twitched his tail to catch a trout as Bear came by. Bear was fascinated and Fox convinced him to stick his tail into the hole and wait for the next trout. In the morning, Fox returned and told Bear to catch his fish. Bear pulled his long tail as hard as he could. But it had been frozen in the ice, and suddenly broke off. Bear saw his long, lovely tail caught in the ice. So, if you ever hear a bear moaning, he is crying for his lost tail.



訳文

クマにしっぽがないのはね

むかし、クマにはしっぽがありました。長くてぴかぴかの黒いしっぽです。ある日、キツネがこれを見て、クマにいたずらをしてやろう と思いました。キツネは冬で氷のはったみずうみに穴をあけました。クマがやってくるのを見て、キツネはしっぽをグイっとひっぱって、サケをつかまえました。クマはうっとりみとれています。 キツネは きみも穴にしっぽをたらして、またサケが来るのをまつといいよ とクマにいいました。 朝になって キツネがまたやってきました。 きみのサケをひっぱりあげなよ キツネがいいました。 クマは長いしっぽを 力をこめて いっしょうけんめい ひっぱりました。でも しっぽは凍ってしまっています、そして ぶちっ! とつぜん ちぎれてしまいました。クマは氷のなかにのこった長くてすてきなしっぽを見ていました。 ですから、もし クマのかなしい声をきくことがあれば、それは クマがなくしたしっぽを思って泣いているのです。



レーティング参加者からのコメント

1. タイトルの付け方が自分では思いつかなかったもので、上手いと思いました。「グイッ」「ぶちっ」と擬音が入っているのも、読んでいて引き込まれます。最後の「しっぽを思って泣いている」も自分の訳より上手いな〜と思いました。慣れていらっしゃる訳だと思います。 (評価5)

2. 読みやすい。 (評価3)