ワンワン翻訳コンテスト

雪見イチゴ大福 さんの訳文

課題

Dogs are pack-oriented. In a pack, dogs are either dominant or submissive. As a pet owner, you must establish that you are dominant over your dog. You may think it is easier to let your dog out of the house first for your daily walk. But for a dog, the leader always goes through tight spaces first. Feeding your dog before you have your meal is another common mistake. This silently signals that you are subservient to him, as in a dog pack leaders always eat first. In order to avoid these issues, show your dog that he has to obey your rules. If you do not, your dog may become possessive or overprotective, with aggressive behavior toward others.



訳文

犬には群れを作る習性があります。群れにはボスとそれに従う犬たちがいます。犬を飼うなら、あなたが「主」で犬が「従」となる主従関係を築いてください。毎日、散歩に出掛けるとき、犬を先に家から出すほうが楽だと思うかもしれません。でも犬の世界では、狭い空間があればボスが先に通るのが鉄則です。あなたが食事をする前に餌を与えるのも禁物。暗に、犬を優位に立たせていることになります。群れでは必ずボスから食べ始めるのですから。こういった不都合が生じないよう、ボスであるあなたの指示に従わねばならないことを犬に教えましょう。さもないと犬は、支配欲が強くなったり、あるいは過度な防御意識を持つようになり、他者を攻撃しかねません。



レーティング参加者からのコメント

1. 「鉄則」と「禁物。」は面白いですね。口語体のようでいて読みやすい文章だと思います。 (評価4)

2. 一文ごとの意味や文法などをもう少し忠実に訳したほうがよい気がします。でも文体は読み手に伝わりやすいと思います。 (評価2)

3. 過不足なく、ちょうどいい長さで読んだときの流れがいい訳文だと思いました。「犬を飼うなら・・・築いてください」の訳が良かったです、参考になりました。 (評価3)

4. 読みやすいけど、意訳が多い気が。 (評価2)

5. 文章にリズム感があってとても上手に訳されていると思います。「鉄則」「禁物」など、文意を伝わりやすくする語句を補っている所を見習いたいたいです。 (評価5)