ワンワン翻訳コンテスト

もりみか さんの訳文

課題

Dogs are pack-oriented. In a pack, dogs are either dominant or submissive. As a pet owner, you must establish that you are dominant over your dog. You may think it is easier to let your dog out of the house first for your daily walk. But for a dog, the leader always goes through tight spaces first. Feeding your dog before you have your meal is another common mistake. This silently signals that you are subservient to him, as in a dog pack leaders always eat first. In order to avoid these issues, show your dog that he has to obey your rules. If you do not, your dog may become possessive or overprotective, with aggressive behavior toward others.



訳文

犬は集団行動で生活する生き物です。集団の中では、従わせる者、従う者の主従関係がはっきりとしています。ペットの飼い主になった時には、あなたが犬を従わせるという関係をきちんと確立しなければなりません。あなたはおそらく、日々の散歩の際に犬を自分より先に外に出すことを何気なくしているかもしれません。しかし、犬の社会では、いつでもリーダーが一番最初に狭い場所を通り抜けて行くものです。 自分の食事の前に犬にえさを与えることも、よくある間違いの一つです。 犬のリーダーは一番に食事につくものなので、この行動は、暗にあなたが飼い犬に従っていると示してしまいます。 このような問題を避けるためにも、犬は、飼い主に従うように育てなければいけません。もしこれをしないでいると、あなたの犬は独占欲が強くなるか、または自己中心的になり、周囲の人に対しては攻撃的なふるまいをとるようになってしまうかもしれません



レーティング参加者からのコメント

1. 「何気なくしているかもしれません」「もしこれをしないでいると」の訳が良かったです、勉強になりました。 (評価3)

2. 1箇所訳語選定ミスがありますが、それ以外はパーフェクトだと思います。 (評価5)

3. 飼い主と犬との対比関係がわかりやすい形で訳に出ていると思います。特に2文目の訳は勉強になりました。 (評価4)