第1回 世界遺産翻訳コンテスト

rockwell9th さんの訳文

課題

Since ancient times, Mount Fuji has been a place of cultural significance for Japan.
The majestic mountain with an almost perfectly symmetrical cone, is an object of religious pilgrimage and seen as the sacred symbol of the nation.
The beautiful mountain and surrounding landscape has been an inspiration for many great artists and poets.
As the highest mountain in Japan, many Japanese climb to see the sun rise from the top.
Mount Fuji has recently been designated as a World Heritage Site and is an icon of Japan.



訳文

古来、富士山は日本の文化的重要性を担ってきた。
ほぼ完全に左右対称の円錐形をした雄大な山は、巡礼の聖地であり、国を代表する霊峰とされてきた。
その美しい姿と景観は偉大な芸術家や詩人たちの着想の源泉であり続けている。
日本一高い山からのご来光を拝むべく、登山する日本人も多い。
このほど世界遺産に登録された富士山は、まさに日本の象徴なのである。



レーティング参加者からのコメント

1. すっきりとまとまった良い訳文だと思います。 (評価3)

2. 文体がやや翻訳調もしくはやや堅い感じがしました。
最後の「まさに」日本の象徴なのであるとありますが、原文はan icon of Japanと"an"を使っていることから「まさに」というと言い過ぎかなという感じがしました。 (評価3)

3. 「日本一高い山からのご来光を拝むべく、登山する日本人も多い」はいい感じに思えます。「文化的重要性を担ってきた」はちょっと違うでしょうか。 (評価2)