第1回 世界遺産翻訳コンテスト

たんぽぽ11 さんの訳文

課題

Since ancient times, Mount Fuji has been a place of cultural significance for Japan.
The majestic mountain with an almost perfectly symmetrical cone, is an object of religious pilgrimage and seen as the sacred symbol of the nation.
The beautiful mountain and surrounding landscape has been an inspiration for many great artists and poets.
As the highest mountain in Japan, many Japanese climb to see the sun rise from the top.
Mount Fuji has recently been designated as a World Heritage Site and is an icon of Japan.



訳文

古来より、日本にとって文化的に重要な場所である富士山。
ほぼ完ぺきな円錐形をなす雄大な姿は、巡礼の対象となり、国の象徴として神聖視されている。
その美しい山容と周囲の景観は、幾人もの偉大な芸術家や詩人に大きな影響を与えてきた。
日本の最高峰からのご来光を見ようと、多くの日本人が訪れる。
富士山は、近年世界文化遺産に登録された、日本の象徴である。



レーティング参加者からのコメント

1. 読みやすく工夫されていて良いと思いました。ただ「古来より」と「古来」に「より」を付けるのは誤りだそうです。「芸術家や詩人」だと、詩人だけ芸術家から仲間外れにされているかんじがします。「画家や詩人」ではないでしょうか。 (評価4)

2. 最初の1文目が、すんなり入ってきました。 (評価3)

3. 勢いはあって読みやすいと思います。最後は別に意訳の必要もないですし、「世界遺産」のままでいいかと。 (評価2)