テニス翻訳コンテスト

akiko930584 さんの訳文

課題

Q. How did it go today?

A. Thanks for all your support. Today was a great match for me. I felt like
things were really happening the way I wanted.

Q. What about your opponent?

A. Greg did a great job to hang around the second set and really challenge
me. Fortunately, I was able to find pace and spin and angle off those
balls.

Q. What did you think of the court?

A. Clay is very different from grass or concrete. I felt strong today and
able to work with the complexities of this surface.

Q. Any final comments?

A. I really want to thank Greg and his team, as well as the officials and
the tournament sponsors for putting on a great event.



訳文

Q. 今日の調子はいかがでしたか?
A. 応援ありがとうございました。自分としては、上出来だったと思います。思い通りのプレーができました。
Q. 対戦相手についてはいかがですか?
A. グレッグもすごくいいプレーをしてました。第2セットでは粘り強く果敢に打ってきましたからね。速度とスピンを見極めて打ち返すことができたのは、ラッキーでした。
Q. ここのコートはいかがでしたか?
A. クレーコートは芝やコンクリートとは全然違うんですよね。今日は強気で行けましたし、クレーの場合、コート面が均一ではないんですが、うまく対応できたと思います。
Q. 最後に一言お願いします。
A. グレッグと彼のチーム、それからこのような素晴らしい大会を開催してくださった関係者の皆様、スポンサーの皆様、本当にありがとうございました。



レーティング参加者からのコメント

1. 「自分としては上出来」日本人好みの謙遜表現で、耳にすんなり馴染みます。 (評価5)