テニス翻訳コンテスト

Jupiter さんの訳文

課題

Q. How did it go today?

A. Thanks for all your support. Today was a great match for me. I felt like
things were really happening the way I wanted.

Q. What about your opponent?

A. Greg did a great job to hang around the second set and really challenge
me. Fortunately, I was able to find pace and spin and angle off those
balls.

Q. What did you think of the court?

A. Clay is very different from grass or concrete. I felt strong today and
able to work with the complexities of this surface.

Q. Any final comments?

A. I really want to thank Greg and his team, as well as the officials and
the tournament sponsors for putting on a great event.



訳文

質:今日の試合はいかがでしたか?

答:皆さん、応援ありがとうございます。今日はとてもいい試合でした。思い通りの試合運びができたと思います。

質:対戦相手についてはいかがですか?

答:グレッグはとても素晴らしかったです。第2セットで粘り強さを発揮し、僕も大いに刺激を受けました。幸いペースを掴むことができ、スピンをかけたり角度のある返球ができました。

質:コートはどうでしたか?

答:クレーコートは芝やコンクリートのコートとは全く違います。今日は調子が良かったので、コート表面の複雑さにうまく対処できました。

質:最後に一言お願いします。

答:グレッグと彼のチームに心から感謝しています。また、このすばらしいイベントを企画してくださった関係者の皆さん、トーナメントのスポンサーの皆さん、本当にありがとうございました。



レーティング参加者からのコメント

1. 上手にまとめられていますね! (評価4)

2. 4段落目「第2セットで粘り強さを...」の訳文表現がとても豊かで参考になると思いました。 (評価4)