テニス翻訳コンテスト

hirohiroTaka さんの訳文

課題

Q. How did it go today?

A. Thanks for all your support. Today was a great match for me. I felt like
things were really happening the way I wanted.

Q. What about your opponent?

A. Greg did a great job to hang around the second set and really challenge
me. Fortunately, I was able to find pace and spin and angle off those
balls.

Q. What did you think of the court?

A. Clay is very different from grass or concrete. I felt strong today and
able to work with the complexities of this surface.

Q. Any final comments?

A. I really want to thank Greg and his team, as well as the officials and
the tournament sponsors for putting on a great event.



訳文

Q. 今日の試合はいかがでしたか?

A. みんな応援ありがとう!今日は最高の試合が出来たよ! 僕の望んでいた通りの試合展開になったと思うな。

Q. 対戦相手については?

A. 第2セットのグレッグは、しつこいくらい粘って全力で僕に挑んできたからホントにてこずったよ。でも自分のペースを乱さずプレイ出来たのが幸運だったかな。それにスピンも効いてたし、角度のある打球もバッチリ打てたしね!

Q. コートはどうでしたか?

A. クレーコートってグラスやハードコートとは全く別物なんだよ。今日はクレーコートの複雑な面にも上手く対処できたし、今日はいける!って思ったね。

Q. 最後に何にかコメントはありますか?

A. グレッグと彼のチームに本当に感謝してるよ。それにこの素晴らしいイベントを開催してくれた関係者やスポンサーにも感謝を伝えたいね。



レーティング参加者からのコメント

1. 実際の試合後のインタビューというような調子で、訳しづらい部分も感じが伝わる日本語でわかりやすく正確だと思いました。 (評価5)