テニス翻訳コンテスト

Yu-ka さんの訳文

課題

Q. How did it go today?

A. Thanks for all your support. Today was a great match for me. I felt like
things were really happening the way I wanted.

Q. What about your opponent?

A. Greg did a great job to hang around the second set and really challenge
me. Fortunately, I was able to find pace and spin and angle off those
balls.

Q. What did you think of the court?

A. Clay is very different from grass or concrete. I felt strong today and
able to work with the complexities of this surface.

Q. Any final comments?

A. I really want to thank Greg and his team, as well as the officials and
the tournament sponsors for putting on a great event.



訳文

Q.今日の試合、いかがでしたか?

A.応援どうもありがとうございます。今日はすごくいい試合でした。まさに自分の思い通りにいった感じですね。

Q.相手選手については?

A.グレッグは2セット目よく動いて素晴らしいプレーをしていたので、かなり手こずりました。うまく球の速さ、回転、角度を見定めて打ち返せたのでよかったです。

Q.コートはどうでしたか?

A.クレーコートはグラスやハードコートとは全然違いますね。今日はいけるって気がしていたので、変化の多いコートにも対応できたんだと思います。

Q.最後に何かありますか?

A.グレッグと彼のチームに本当に感謝しています。それから、この素晴らしい試合を企画してくださったスタッフやスポンサーの方々にもありがとうと言いたいです。



レーティング参加者からのコメント

1. "今日はいける”がなかなかいいと思います。 (評価3)

2. 全体的に自然な日本語になっていると思います。特に"Clay is very different〜"の回答文の言い回しが上手いと感じました。 (評価4)