本の帯翻訳コンテスト

みさき さんの訳文

課題

This year's surprise hit mystery!
A science experiment at a secret government lab goes wrong, causing an explosion.
The researchers from the lab are all killed, including the only daughter of a billionaire.
Clutched in her hand was a broken red rose with a handwritten note.
“Only you can save us……”
You can’t call yourself a lover of mystery without reading this thriller.
Nominated for this year’s Pulitzer Prize for fiction, and soon to be a T.V. series.



訳文

今年の驚きのヒットといえば、このミステリー!
政府の極秘研究所が実験中に爆発を起こし、研究員全員が死亡。その中には富豪の一人娘も含まれていた。一人娘の固く握られた手に残されていたのは、一輪の折れた赤いバラと一枚の走り書き。
「私たちを救えるのはあなただけ……」。
このスリルを知らずしてミステリーを語るなかれ。
今年のピューリッツァー賞フィクション部門ノミネート作にして、テレビドラマ化も決定した話題作。



レーティング参加者からのコメント

1. 「走り書き」「話題作」が光る。 (評価4)

2. 自分の解釈で余計な訳をしていると思います。「走り書き」「話題作」は原文にないことばでは。また、「このスリルを知らずして。。。」はかなり原文の意味を拡大解釈した意訳と感じました。 (評価3)

3. 一文目から「〜といえば」というのは少し唐突に感じました。「驚きの」という言葉も、もう少し知的な言葉にしたらさらに良くなると思いました。 (評価2)