第2回 MANGA翻訳コンテスト

Eureka! さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1.ああ忙しい! 大掃除も残ってるし、おせちも用意しなきゃいけないし……!
2.お父さん、銀行が閉まるまでにお金を引き出すの、忘れないでよ!
3.了解〜!
4.あんたたちも遊んでないで、自分の部屋を掃除しなさい!
5.今でもお店が年末に閉まるとかするなら分かるけど……
6.ひそひそ……
7.そうだよなあ……あんな張り切ることないんだよ。とくに今どき。
8.ちょっと! おしゃべりしてる暇があったら掃除しなさい!
9.分かってます!

1.もう年が明けたっていうのに、昨日の夕飯の片付けも終わってないわ……!
2.あっお父さん、玄関のお飾りが曲がってないか見てきてくれない?
3.大丈夫だったよ!
4.あんたたち、もう新年よ! パジャマを脱いで、なんかマシな服を着なさい!
5.まだ眠いよ……
6.結局、お正月なんて関係ないんだよねえ……
7.そうそう、いつもとおんなじ……
8.へ〜そう? じゃあ、お年玉もいらないってことよね?
9.もちろん、お正月は違うよねえ!
10.ぜんぜん違うって!



レーティング参加者からのコメント

1. きっちり、分かりやすく、訳されていると思います。 (評価4)

2. 普通。「マシ」という言葉はやや違和感。 (評価3)

3. 原文に忠実に、自然な日本語で訳されていると思います。 (評価5)