第2回 MANGA翻訳コンテスト

hiroTaka さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1.あー、忙しい、忙しい!まだ大掃除も終わってないし、おせちも作らなきゃ!
2.お父さん!銀行が閉まる前にお金下すの忘れないでよっ!
3.わかったよー
4.ほら、あんた達!遊ぶの止めて自分達の部屋の掃除しちゃいなさい!
5.昔みたいに年末はお店が閉まっちゃうならわかるよ、でもさぁ…
6.ボソ…ボソ…
7.そうだよ、特にここ最近カリカリしすぎだよ…
8.ちょっと!おしゃべりしてる暇があるなら掃除しなさい!!
9.わかった!わかった!

1.もうお正月だっていうのにまだ昨夜の食器洗ってないわ…
2.ねぇ、お父さん!玄関の正月飾り、曲がってないー?ちゃんと飾ってあるか見てくれるー?
3.完璧だよー!
4.ほら、あんた達!お正月よ!パジャマ脱いできちんとしなさい!
5.まだ眠いよぉ…
6.これってさぁ、お正月関係ないじゃん…
7.ホントだよ、いつもとおんなじだよね…
8.ほぉー、あんた達。そんなこと言うなら、お年玉は要らないってことかなー?
9.もちろん、お正月って特別だよね!!
10.全然いつもと違うね!



レーティング参加者からのコメント

1. こなれた、読みやすい訳文ですね。 (評価4)

2. とても自然かつ楽しいノリの会話で 場面が目の前に浮かぶようでした。”カリカリしすぎ”など なるほどと思わせる表現があって とても参考になりました。”昨夜”をもう一工夫すれば完璧かと思います。 (評価5)