第2回 MANGA翻訳コンテスト

miz.ykym さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1 忙しいったらありゃしない!大掃除もおせちの準備もあるし…!
2 あなたー!銀行が閉まらないうちにお金下してきてよ!
3 わかったよー。
4 あんたたち!遊んでばっかりいないで自分たちの部屋掃除しなさい!
5 お店が年末閉まっちゃうならまだわかるんだけどさぁ…。
6 ねぇ ねぇ
7 だよね〜。最近までこんなにバタバタしてなかったのにさ。
8 ちょっと!おしゃべりする暇があるならすぐ掃除して!
10 わかった、わかった〜〜!

1 もう新年なのにまだ昨日の洗い物片付いてない…!
2 あなた、玄関のお飾りがちゃんとしてるか見てきてー!
3 大丈夫だよー。
4 あんたたち!もう新年なんだから、パジャマ脱いできちんとした格好して!
5 まだ眠いよー。
6 はぁ、お正月だからって変わったことなんてないよ。
7 ほんと、いつもとおんなじ。
8 ふーん…てことは、二人ともお年玉はいらないってことね?
9 も、もちろんお正月は特別な日だよね!!
10 うん、ぜーんぜん違うよね!



レーティング参加者からのコメント

1. ほぼ完璧でした!惜しむらくは前半5番と7番が会話としては、ずれていることです。especially these daysの意味をよく調べなおしてみられると訳が変わってくることに気づかれるかと思います。 (評価4)

2. 「最近まで」の訳以外は良い。 (評価3)