第2回 MANGA翻訳コンテスト

yunak さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1.ホント忙しい!大掃除も終わってないし、おせちも準備しなくちゃならないし...!
2.あなた、銀行が閉まる前にお金をおろしておくの忘れないでよ!
3.おう!
4.あんたたち、遊んでないで、部屋の掃除しなさい!
5.昔みたいに、年末にどこのお店も閉まるっていうのならわかるけどさ...
6.ひそひそ
7.だよね...特に今どき、そんなにバタバタすることないのにね。
8.こら!喋ってる暇があったら掃除しなさい!
9.はい、はい!

1.年が明けちゃったっていうのに、昨日の夕飯の片付けも済んでないわ...
2.ねえ、あなた!玄関のお飾り、曲がったりしてないか見てくれない?
3.バッチリだよ!
4.あんたたち!お正月なんだから、さっさとパジャマを脱いでちゃんとした服に着替えなさい!
5.まだ眠いってば...
6.でもさ、これってみんな、お正月だからってわけじゃないよね...
7.うん、だいたいいつも、こうだもんね...
8.あ、そう。ってことは、あなたたち、お年玉は必要ないわね?
9.やっぱり、お正月って違うよね!
10.全然、違うね!



レーティング参加者からのコメント

1. 「お正月飾り」とか「しめ飾り」ではなく「お飾り」という言い方がセリフっぽくて好きです。 (評価4)

2. 違和感無しの良い訳ですね。 (評価4)

3. テンポ良く、楽しく読むことが出来ました。最後のオチのところが、特に面白かったです。言葉使いが柔らかい感じなので、微笑ましい家族仲良しの雰囲気が伝わってきました。 (評価4)