第2回 MANGA翻訳コンテスト

24mai.n さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

P.1
1.もう、ほんっと忙しい!
 まだまだ掃除しなくちゃいけないし、
 おせちも作らないと!

2.お父さん、銀行が閉まる前に
 現金下ろしといて

3.わかったよ

4.あんたたち、遊んでないで
 自分の部屋を掃除してきなさい!

5.年末に店が休みならまだわかるけど…

6.ブツブツ…

7.そうだよな…
 母さんってば、なんか最近ピリピリしちゃって

8.こら!
 口を動かしてる暇があったら
 手を動かしなさい!

9.は、はい!

P.2
1.もう新年が明けたっていうのに
 昨日の夕飯の後片付けもできてないわ

2.ねぇ、お父さん!
 玄関のしめ縄が傾いてないか
 見てきてちょうだい

3.大丈夫みたいだよ

4.ほら、あんたたち!
 お正月なんだから
 パジャマのままでいないで、
 早くちゃんとした服に
 着替えてらっしゃい!

5.まだ眠いよ〜

6.別にお正月だからって
 いつもと変わんないじゃん

7.ほんとだよ
 いつもとおんなじだよ

8.ふーん、
 じゃあ、お年玉もいらないって
 ことかしら?

9.やっぱりお正月って特別だよね!

10.すっごく特別!



レーティング参加者からのコメント

1. 「口を動かしてる暇があったら手を動かしなさい!」がgood!現金下ろす、はあまり言わない?
 (評価3)

2. いろいろ工夫されていてよかったです。 (評価4)

3. もっと感情をこめて。 (評価3)

4. P1の6が読み手にわかりにくいです。P2の3はうるさいお母さんの注文に「心配しなくたって大丈夫だから」というニュアンスがもっと強く入っているといいと思います。その他は素晴らしい和訳だと思います。
 (評価4)