第2回 MANGA翻訳コンテスト

すすきだえま さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1.あ〜、忙しい、忙しい!まだ掃除も終わってないし、おせちも作らないと…!
2.あなた、忘れずに、銀行が閉まる前にお金を下ろして来て!
3.おう。
4.あんたたち、いつまでも遊んでないで自分の部屋を掃除しなさい!
5.昔みたいに年末にはお店が閉まっちゃうっていうならわかるけどさ…
6.うん、うん
7.だよね…今どき、年末だからってそんなに騒がなくったってさあ。
8.こら!おしゃべりしてる時間があったら、さっさと掃除しなさい!
9.は、はーい!

1.あー、もう!お正月だっていうのに、昨日の夕飯の片付けをしないと…!
2.あなたー!玄関のしめ縄や門松がちゃんとなってるか見てくれる?
3.まったく問題ないよ!
4.ほらほら、あんたたち!お正月なんだから、パジャマじゃなくてもっときちんとした服に着替えなさい!
5.まだ眠いって…
6.結局さあ、お正月だからどうってことじゃないよね…
7.その通ーり。まったくもって、いつも通ーり。
8.ふぅーん、そう。それなら、お年玉も無しで良いのよね?
9.も、もちろん、お正月だもんね!
10.う、うん!特別だよ!



レーティング参加者からのコメント

1. 「おう」や「こら!」の表現がいいなと思いました。 (評価3)

2. 6はセリフではなく擬態語だと思いますが・・・ (評価1)

3. 内容もよく分かるし、会話のテンポも良く、マンガらしさも出ていて、とても良いと思います。
「その通ーり。まったくもって、いつも通ーり。」のとこが好きです。 (評価5)

4. リズム良く読めました。 (評価4)

5. 子供たちの会話が絵にピッタリ。お母さんが、もっと怒った感じだったらカンペキ。 (評価4)