第2回 MANGA翻訳コンテスト

たろびー さんの訳文

課題

  1.It's so busy! I've still gatta clean and prepare "Osechi"...!
  2.Honey, don't forget to get some cash before the bank closes!
  3.Yep!
  4.C'mon kids, stop playing and get your room cleaned up!
  5.if stores still closed up for the end of the year I can understand,but...
  6.Psst Psst...
  7.I know... She doesn't have get so worked up,especially these days.
  8.Hey! Clean up if you have time to chatter!
  9.Okay, okay!

  1.It's the New Year already and still haven't cleaned up last night's dinner...!
  2.Oh, honey! Can you check and see if the New Year's ornament on the front door isn't crooked or anything?!
  3.Looks perfectly fine!
  4.C'mon kids! It's the New Year, get out of those pajamas and into something nice!
  5.We're still sleepy...
  6.Okay, all this has nothing to do with New Year's...
  7.Nope, it's pretty much always like this...
  8.Hmm, I guess that means you won't be needing your New Year's allowance then?
  9.Of course New Year's is different!
10.Totally different!



訳文

1.ああ、忙しいわ。大掃除もおせちの用意もまだだし。
2.ねえ、銀行が閉まる前に、忘れないでお金をおろしてきてよ。
3.了解
4.ちょっとあんたたち、遊んでないで、自分の部屋を片付けてよ。
5.いまだにおおみそかに店が閉まっちゃうっていうんなら、わかるけど
6.ちょっと
7.ここ数日、イライラしっぱなしよね。
8.ほら、おしゃべりしてる暇があるなら、掃除しなさいよ。
9.はいはい

1.もうお正月だっていうのに、まだ昨日のお皿を洗ってないのよ。
2.ねえ、玄関のしめ飾りが乱れたりしてないかみてきてもらえる?
3.完璧よ。
4.ほら、あんたたち、お正月なのよ。パジャマなんか着てないで、おめかししたらどう?
5.まだ眠いんだけどな
6.お正月なんて関係ないじゃん
7.そうよ、いつもと大して変わらないじゃん
8.ふうん、それって、お年玉もいらないってことでいいのね?
9.もちろん、お正月は特別よ!
10.あたりまえじゃん!



レーティング参加者からのコメント

1. 「おめかし」参考になります (評価3)

2. 完璧な訳でした。特に2の登場人物不明なところをあえてhoneyの部分を省いて訳したのが素晴らしかったです! (評価5)