結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

hirokogoto さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
みなさん、おはようございます。テレビ4のニューススタジオから、私グレッグが最新ニュースをお届けします。まずは、ロックフォードで警察が出動する事態となっている事件の速報からです。それでは、今の状況を現場のトムに聞いてみましょう。

トム:
はい、こちらは事件現場です。今朝、走行中だった始発列車の線路上に、列車を遮るように一人の男性が現れたため、列車はやむを得ず停車しました。その後、その男性は突如として停車した列車の屋根へとよじ登り、現在も列車上に居座っている模様です。このため、通勤で列車を利用する人々に大きな影響が出ており、現在のところ、運転再開の見通しは立っていません。引き続き、午前中いっぱい現場から状況をお伝えします。グレッグ、こちらからは以上です。



レーティング参加者からのコメント

1. ニュース番組らしくないです。もっと簡潔な文章にして欲しいです。 (評価1)

2. 状況が見えるような、スムーズな訳。やむを得ずなど、うまいな、と思いました。 (評価5)

3. トムの説明が少しまわりくどく、視聴者にわかりづらい印象。 (評価3)

4. 「このため、通勤で〜」からの流れ、文の区切り方が素晴らしいと思います。
「ロックフォードで〜」の部分は丁寧なのですが、やや長く感じます。
「走行中だった」は正しいですが、「走行中の」の方が自然かなという気がします。
「遮るように」「現れた」はやり過ぎかなとも感じます。
「その」がかぶることもありますし、こういった場合は「この男性」の方が自然かなと思います。
せっかく最初は「はい、〜現場です。」のみで受けたので、最後の「グレッグ」もない方がスムーズな気がします。
全体的に非常に分かりやすく、日本語もきれいで、丁寧に推敲を重ねられたのかなと思います。 (評価5)