結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

イー・ユニア さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
皆さん、おはようございます。TV4ニュース・ルーム、わたくしグレッグが最新のニュースをお伝えします。まずは警察が出動する事態となっているロックフォードの事件現場から、最新の情報をお届けします。現場のトムに映像を繋いでみましょう。

トム:
どうも、グレッグ。今朝、線路に男性一人が立ち塞がり、始発列車を停車させました。男性はその後、列車の屋根に突如よじ登り、いまだ降りてきていません。これにより通勤客に大きな影響が出ています。解決の見通しは立っていませんが、最新の情報が入り次第、番組終了まで引き続きお伝えします。現場からは以上です。



レーティング参加者からのコメント

1. 「映像を繋いでみましょう。」がへんでは? (評価2)

2. 自然な日本語で、丁寧に訳されていると感じました。 (評価4)

3. 全体的に非常に自然かつ丁寧にまとまっており分かりやすく、流れもとても良いと思います。
「映像を繋いでみましょう」は実際にありそうで気の利いた表現ですね。
「男性一人」はやや不自然かなと感じます。「一人の男性」であればそこまで気にならないと思うのですが。
「突如」は前に持ってきた方が自然かなと思います。「突如」よりも、目的語である「列車の屋根」との関連の方が深いので、間に入らない方がスムーズだと思います。
時間の制限を設ける「番組終了まで引き続き」よりも、「最新の情報が入り次第」の方がポジティブな表現だと思いますので、この順序も逆の方が、印象が良く感じます。 (評価4)

4. ニュース番組の臨場感が素晴らしいと思います。原文のニュアンスを過不足なく伝えており、良い訳です。 (評価5)