結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

はまなす さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
皆さまおはようございます。TV4報道局のグレッグが最新のニュースをお送りします。最初に、現在ロックフォード警察が出動している事件に関して、現場のトムがお伝えします。

トム:
現場からお伝えします。本日早朝、男が線路に立ち入り停車を強要したことにより、列車が始発から運休しています。その後男は突然、車両に登り、屋根の上から動きません。乗客に大きな影響が出ています。問題がいつ解消するかは不明ですが、最新の状況に関しては順次、お伝えいたします。現場からは以上です。



レーティング参加者からのコメント

1. 「順次」よりは「随時」の方がふさわしいと思います。 (評価4)

2. 停車を強要したことにより、の表現が少し堅いような気がします (評価4)

3. 日本のニュースらしい、良い訳だと思いました!一点、Communtersが乗客なのは残念です、通勤客・通勤の足とかですよね。 (評価5)

4. 全体的にとても流れが良く、きれいな日本語にまとまっていると思います。
丁寧でとても分かりやすいのも良いですね。
「本日早朝」、良い想像で、とても気が利いていて良いと思います。
線路内の男が、走行中の列車の運転手に、「強要」という解釈には疑問を感じています。 (評価5)

5. すっきりしていて読みやすいです。 (評価4)