結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

Portlandia さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
おはようございます。TV4報道室から、わたくしグレッグが今注目のニュースをお届けします。
まずはロックフォードで発生したばかりの事件から。現場のトムさんと中継が繋がっています。

トム:
現場からお伝えします。
事件の発生時刻は本日明け方、男が突然線路に立ち、始発列車を停止させたもようです。
男はそのまま列車の屋根によじのぼり、降りる気配を見せていません。
これにより多くの利用者に影響が出ていますが、解決の目途は立っていない状況です。
今朝は引き続き、事件の最新情報をお伝えしていきます。以上、現場からでした。



レーティング参加者からのコメント

1. ニュースとしてとても自然で、完璧だと思います! (評価5)

2. 始発電車の時間がわからないので、明け方とは限らないのでは。(国によってダイヤが違うため)その他は今までの中で一番良かったです。 (評価4)

3. 全体的にとても良くまとまっていると思います。
「発生したばかり」とても自然でお洒落ですね。
「発生時刻」面白い工夫だと思います。ただ、時刻が曖昧なので、単に「事件の発生は」の方が良かったかと。
「気配を」はとても良いと思いました。
「今朝は引き続き」は少し引っかかります。「昨日に引き続き」の様にも聞こえるかなと思います。 (評価4)