結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

ケニーちー さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
おはようございます。ニュースルームの時間です。この時間に入ってきているニュースをお伝えします。まずは、ロックフォードで警察が出動する騒ぎとなっている事件の速報をお伝えします。さっそく現在の様子を伝えてもらいましょう。現場のトムさん、お願いします。

トム:
はい、お伝えします。今朝、男が線路内に侵入し始発列車を止めたとの一報が入ってきました。運転士が気付いて列車を緊急停止させたところ、この男が突然列車の屋根によじ登り、今もそこから動かない状況が続いています。これにより、朝の通勤客に多大な影響がでております。現時点で解決の目処はたっていませんが、引き続き取材にあたり、放送内で逐次最新の情報をお伝えします。以上、現場からお伝えしました。スタジオにお返しします。



レーティング参加者からのコメント

1. テレビのニュース番組にほぼ近い日本語でいいと思います。 (評価5)

2. 目処はたっていませんが、というところ上手だと思います。 (評価3)

3. 「さっそく」ちょっとした言葉ですが、本当にテレビで言ってそうで、とても良いですね!
「現場」で「一報」は少し変かなと思います。
この流れだと、「運転士」が「一報」に「気付いて」という流れみたいになってしまいます。
「緊急停止」は素晴らしいと思います。
それ以降の説明もとても自然で、全体的にとても流れが良くまとまっていると思います。 (評価4)