結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

ニュース翻訳コンテスト

かめきち さんの訳文

課題

Gregg:
Good morning, everyone. This is Gregg in the TV4 News Room with the stories we are currently following. We start with a breaking police situation in Rockford. Let’s go to Tom who is on the scene for the latest.

Tom:
Thank you, Gregg. It appears that the first train this morning was stopped when a man stood on the tracks forcing the driver to stop. The man then suddenly climbed on top of the train and has not moved. This is causing major problems for commuters. We don’t know when this will clear up, but will continue to keep you updated throughout the morning. Back to you, Gregg.



訳文

グレッグ:
みなさん、おはようございます。テレビ4「ニュース・ルーム」のグレッグが、みなさんが今気になっているニュースをお届けします。早速、ロックフォードで起こっている事件からです。トムに現場から最新の状況を伝えてもらいましょう。

トム:
ありがとう、グレッグ。今朝、始発列車が走行中の線路に男が立ちはだかり、運転手に列車の停止を強要、列車が停止した模様です。その後、男は突如列車の上に登り、そのまま動いていません。このため、通勤、通学客に大きな影響が出ています。この事態がいつ解決するかはわかりませんが、午前中に最新情報が入り次第お伝えしていきます。現場からは以上です、グレッグ。



レーティング参加者からのコメント

1. 前段の最後にはトムさんに呼びかける言葉があってもよいのでは。それに対し、レポーターがありがとうと言うのはやや不自然だと思いました。 (評価3)

2. すっきりとわかりやすいニュースです。 (評価4)

3. こなれた訳だと思います。特にトムの部分は、現場からの臨場感があります。ですが、グレッグの部分で「みなさんが今気になっているニュース」というのは、普通の番組では聞かないかと思います。 (評価3)

4. 全体的に丁寧で自然に分かりやすくまとまっていると思います。
線路上から、走行中の列車の運転手に「強要」という解釈には疑問を感じています。
また、「走行中の線路に」という表現がやや回りくどいというか、少しだけ不自然に感じます。 (評価3)

5. いいなと思ったところ:
police situation=事件
when a man stood on the tracks forcing the driver to stop=走行中の線路に男が立ちはだかり、運転手に列車の停止を強要
back to you=現場からは以上です (評価4)