第2回 歌詞翻訳コンテスト

サバンナ さんの訳文

課題

Our precious son, gone away
Won't you come home?
Thinking of you
Chasing your dreams in a far off land
Living in the footsteps of your father's vision

And what your love of adventure
Would look like if you lived back home

You are so dear to us
Wondering when you'll realize

We'll always be here through thick and thin
No matter where you are

Won't you come home?
Thinking of you
Chasing your dreams
In a land so far away



訳文

自分の道を歩み始めた愛しい息子
もう引き返すことはない
そう、君は
はるか彼方の地で夢を追いかけている
父さんの志を受け継いで

ここにいたままだったら
その冒険心は行き場をなくしていただろう

どんなに君を愛しているか
想像できるかい?

父さんと母さんは ずっとここにいるよ
君が世界のどこに行ったとしても

もう引き返すことはない
そう、君は
はるか彼方の地で夢を追いかけている



レーティング参加者からのコメント

1. 「そう 君は」という表現が歌詞らしくていいですね。 (評価3)

2. もう引き返すことはないのか、そうか・・・(  ’ω’)
この訳は、息子への応援の気持ちがかなり強く表されていて、戻ってきてほしいという主張が強くないところがとても良いです。今回の翻訳の仕方の理想かもしれません。 (評価4)

3. 「そう、君は」の「そう」が良いです。思っているという言葉を使わずにthink of youしている親の視点が表現されているように感じました。 (評価3)