第2回 歌詞翻訳コンテスト

Aotearoa さんの訳文

課題

Our precious son, gone away
Won't you come home?
Thinking of you
Chasing your dreams in a far off land
Living in the footsteps of your father's vision

And what your love of adventure
Would look like if you lived back home

You are so dear to us
Wondering when you'll realize

We'll always be here through thick and thin
No matter where you are

Won't you come home?
Thinking of you
Chasing your dreams
In a land so far away



訳文

おまえは 家を出て行った
もどってこないか?
遠い土地で 夢を求めて
父の思いの 後を歩む
おまえのことを 思っているよ


冒険好きのおまえは
故郷にいたら どんなだったろう

かけがえのない 息子よ
親の思いに いつ気付くだろう

どんなときも おまえがどこにいても
いつでも ここにいるよ

もどってこないか?
遠い土地で
夢を追う
おまえのことを 思っているよ



レーティング参加者からのコメント

1. ジーンときました。。。「父の思いの 後を歩む」という表現、とても詩的で印象に残りました。 (評価5)

2. 「あなた」とした訳が多かった中で、「おまえ」としているので、いいと思います。 (評価3)

3. 「かけがえのない」、よいですねー(ーωー) (評価5)

4. もどってこないか?と言いつつ、今は戻ってこないことを確信している。息子のことを理解している。そんな親の姿が浮かびます。 (評価4)