第3回 MANGA翻訳コンテスト

alsoga11 さんの訳文

課題

①わぁ、見て! 冬季限定チョコレート展開催中だって!
②これからの季節はクリスマスにバレンタイン、オシャレでおいしいチョコレートスイーツが目白押しだもんね〜
③スイーツ女子にはたまらない季節だよね
④あれもこれも食べたくて困っちゃう
⑤あっ、でもカカオって昔は薬だったんだって ダイエット効果に便秘改善、いろいろと健康にいいみたいだよ!
⑥・・・とはいえこんなに食べたらさすがに太っちゃうよね
⑦ちょっと買いすぎたね〜



訳文

1. Wow, check it out. They’re having a Winter Limited Chocolate Exhibition!
2. Now that Christmas and Valentine’s Day are coming up, there are lots of fancy and delicious chocolate sweets everywhere, aren’t there?
3. Isn’t it a tempting season for sweet-loving girls?
4. There are so many, and I can’t decide just which one to try.
5. By the way, did you know cacaos were once used as medicine? It is said they are beneficial to a lot of things such as dieting, improving constipation, and so on.
6. But still, this much of chocolate sure can get us gain weight, don't you think?
7. Yeah, I guess we bought too much, didn'we?



レーティング参加者からのコメント

1. beneficial の後はforが正しいです。didn'weはスペルミスです。 (評価1)

2. 原文に忠実かつ口語的。
個人的には6:don't you think? 7:didn'we? と2連続で付加疑問文を続けたところが評価できる。「…よね〜」「…しすぎたね〜」という女子高生の会話が想像できる。 (評価4)