結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

通販番組翻訳コンテスト

juno さんの訳文

課題

A: You don’t want to miss this chance! This is an amazing opportunity to get a 2-in-1 juicer with a frozen smoothie function. Not only does this machine make the freshest juice ever, you can also make the perfect frozen smoothies for those hot summer days.
B: Wow, but those juicers are expensive, aren’t they?
A: Actually for our viewers today, we are offering this for the amazing price of $99!
B: Sounds amazing!
A: And if you order in the next 30 minutes, we will include our award-winning summer juice book at no extra cost. That’s right, everything you need to make this summer a healthy delight, all for just $99!
B: Call right now, we are waiting for your order.



訳文

A:  このチャンスをお見逃しなく! フローズンスムージーも作れる、一台二役のジューサーをお求めになれる驚きの機会です。このジューサーは、従来のしぼりたての新鮮なジュースを作れるだけでなく、暑い日にぴったりのおいしいフローズンスムージーもできます。
B: わあ、でもそんなジューサーならお高いんでしょう?
A: 実は今日この番組をご覧の皆様には、驚きの、99ドルで提供させていただきます。
B: そうなんですか!
A: 今から30分以内にご注文のお客様には、ご好評いただいているこの夏のジュースブックを無料でおつけします。さあ、この夏を健康的に楽しく過ごすには、これだけあれば大丈夫、たった99ドルであなたのものに。
B: 今すぐお電話を。ご注文お待ちしています。



レーティング参加者からのコメント

1. award-winningもeverything you needも極めて適切に消化されていると思う。 (評価5)

2. 第5文の最後の分は伝わりづらい。 (評価3)

3. 全体的に手堅く仕上がっていますね。 (評価5)

4. 「ご好評いただいている」が良いと思いました。 (評価4)