結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

通販番組翻訳コンテスト

misakomo さんの訳文

課題

A: You don’t want to miss this chance! This is an amazing opportunity to get a 2-in-1 juicer with a frozen smoothie function. Not only does this machine make the freshest juice ever, you can also make the perfect frozen smoothies for those hot summer days.
B: Wow, but those juicers are expensive, aren’t they?
A: Actually for our viewers today, we are offering this for the amazing price of $99!
B: Sounds amazing!
A: And if you order in the next 30 minutes, we will include our award-winning summer juice book at no extra cost. That’s right, everything you need to make this summer a healthy delight, all for just $99!
B: Call right now, we are waiting for your order.



訳文

A:耳寄りなお話です! 「フローズン・スムージー」がつくれる機能がついた1台2役のジューサーのご紹介、こんなチャンスめったにありませんよ。とってもフレッシュなジュースをつくれるだけではありません。暑い夏の日にぴったりな、冷たいフローズン・スムージーまでつくれるんです。
B:すごーい。でも、高いんでしょ?
A:本日この番組をご覧になっている方には、何と99ドルでご提供します!
B:えー、安ーい!
A:今から30分以内にご注文いただければ、大評判の「サマー・ジュース・レシピ」を無料でお付けします。そうなんです。この夏、ヘルシーで嬉しい飲み物をつくるのに必要なすべてが、たったの99ドルで手に入るんです!
B:今すぐお電話を。ご注文お待ちしています。



レーティング参加者からのコメント

1. 原文からかけはなれすぎ。 (評価2)

2. 冒頭の感性に脱帽です。テンポもよく、勉強になりました。 (評価4)

3. 第5文後半の訳がストレートすぎる。 (評価3)

4. アシスタントの「すごーい」「えー、安ーい!」といったゆるい空気感が番組にメリハリを生み出していて、商品の訴求力を高めているなあと感じました。"don't want to miss the chance"を「耳寄りなお話」と自然な名詞に訳したり、"the freshest - ever"を「とってもフレッシュな」、"winning-award"を「大好評の」、"all for just $99!"を「たったの99ドルで手に入るんです!」と(誤訳を恐れない)思いっきりのいい訳にしており、目指している翻訳スタイル、理想的なイメージが訳文から伝わってきました。(コンテストでは減点されてしまうかもしれませんが、訳文から翻訳者の目指したいところが伝わってくるのは文章力という点でほんとうにすごいことだとおもいます) (評価5)