結果発表 | 【Amelia】在宅でできる英語などの翻訳の求人・仕事探しはアメリア

通販番組翻訳コンテスト

Marerina さんの訳文

課題

A: You don’t want to miss this chance! This is an amazing opportunity to get a 2-in-1 juicer with a frozen smoothie function. Not only does this machine make the freshest juice ever, you can also make the perfect frozen smoothies for those hot summer days.
B: Wow, but those juicers are expensive, aren’t they?
A: Actually for our viewers today, we are offering this for the amazing price of $99!
B: Sounds amazing!
A: And if you order in the next 30 minutes, we will include our award-winning summer juice book at no extra cost. That’s right, everything you need to make this summer a healthy delight, all for just $99!
B: Call right now, we are waiting for your order.



訳文

A: さぁ、耳寄り情報ですよ!フローズンスムージーも作れる万能ミキサーをご紹介します。絞りたてジュースだけじゃない、真夏に最高、美味しいフローズンスムージーまで作れてしまうんです。
B: えぇー!でも、お値段張りそうですね。
A: 実は、今この番組をご覧の皆様に限り、何とたったの99ドルでお買い求めいただけます!
B: それはお得!
A: さらに、30分以内にご購入いただくと、大好評、夏にピッタリのジュースレシピ本も無料でついてきます。そう、たったの99ドルで今年の夏をヘルシー&ハッピーに過ごせちゃうんですよ!
B: 今すぐお電話を!



レーティング参加者からのコメント

1. 「耳寄り情報」「万能」という訳が良い。
ただJuicerを「ミキサー」と訳すのは△。 (評価3)

2. 「それはお得!」通販番組でよく使う調子のいいセリフ、臨場感あると思います。 (評価3)

3. 訳に無駄がないなぁと感心致しました。 (評価5)

4. 「耳寄り情報ですよ」は参考になりました。 (評価4)

5. なかなか勢いがあって、訳も簡潔で良いと思います。 (評価4)